Es normal ver asociado a un sistema de producción de energía solar, otro de almacenamiento. Pero puede que esa relación pronto se vea alterada por la batería solar que crearon en el MIT (Instituto Tecnológico de Massachusetts). Lo lograron a partir de nanotubos de carbono.
Este dispositivo de almacenamiento de energía actúa como una esponja solar. Absorbe el calor del sol y lo guarda en forma de un producto químico, en vez de convertirlo en electricidad (como hace una célula solar). Gracias a un compuesto de nanotubos de carbono (azobenceno), el material químico puede almacenarse por largos periodos de tiempo, sin que sufra una degradación. Además, tiene el aliciente de que dicha batería puede recargarse con su exposición al sol.
Intentos anteriores de este método requerían el uso del rutenio, un elemento raro y muy caro. Pero ahora con la tecnología de nanotubos, la situación cambia, haciendo que todo el proceso sea más barato. Esta técnica puede producir la misma densidad de energía que con ion-litio, se pueden controlar las interacciones, la cantidad de energía a almacenar y el tiempo durante el cual se puede guardar, todo ello de manera independiente.
El proceso fue llevado a cabo por los científicos Jeffrey Grossman y Alexie Kolpak. Dichos trabajos fueron publicados en la revista Nano Letters. Visto en MITnews. Imágenes de Grossman/Kolpak.
Esta pieza contiene bastantes errores. Se da a entender que el azobenceno es un material de nanotubos de carbono, cosa que es falsa. El estudio que se menciona usa nanotubos de carbono modificados con azobenceno, que es la parte fotoactiva.
Por otro lado, esta técnica no «produce una cierta densidad de energía» sino que almacena energía solar con la misma cantidad de energía por volumen que una pila litio.
Divulgar correctamente sin dejar de ser comprensible para todos los lectores es sencillo. Si tienen Uds. problemas para lograrlo, estoy a su disposición.
Procuramos que las noticias científicas publicadas en nuestro blog de arquitectura puedan ser entendidas por el público general, aunque a veces tengamos que utilizar términos y expresiones que no sean demasiados precisos, y más sabiendo que en la traducción de la fuente original (generalmente en inglés) se pueden cometer errores. Ese riesgo lo asumimos, porque sabemos que siempre habrá usuarios como tú dispuestos a corregir. Gracias.